Revisiting Ghalib
78
Mirza Asadullah Beg Khan was born during the British colonial period in India. He is commonly known by his pen name Ghalib; another pen name of his was Asad. He was a poet at the court of the last Mughal Emperor, Bahadur Shah Zafar II who conferred upon him the title of Mirza Nausha (Mirza the Bridegroom). Ghalib’s ancestors were of Turkish origin.
Ghalib lived in an era of turmoil, a period which saw the tragedy of 1857 and overthrow of the Mughals by the British East India Company. An aristocrat by birth and in attitude, Ghalib suffered severe hardships both economic and others during his life. In 1857 he saw the fall of Delhi and destruction of his beloved city. With the elimination of the Mughal court, he was left without patrons.
Ghalib wrote Ghazals, a popular Persian verse form. A ghazal is a love poem having several couplets, each of which is independent of others and complete in meaning. Best of Ghalib’s ghazals are written in Persian but the ones written in Urdu are more popular. Agha Muhammad Baqar says, “The theme or mode of the ghazal need not be the same throughout because it is simply a diamond of many facets.”
I am sharing here parts of some of the most popular ghazals by Ghalib which I have translated for the benefit of English readers. No translation may hope to reproduce the melody and the intensity of the Urdu versions in which these ghazals were originally written yet I have tried to make these somewhat intelligible.
Ghalib's Ghazals
Hazaron Khwahishen aisi ki har khwahish pe dum nikley
bahut nikle merey armaan lekin phir bhi kam nikley
darey kyun mera qatil kya rahega uske gardan pey
Lahoo jo chashm-e-tar se umr bhar yun dum ba dum nikley
Nikalna khuld se Aadam ka sunte aaye hain lekin
Bade be-aabroo ho kar terey kooche se hum nikley
Translation
Of thousands of desires that I am dyeing for
Many have been fulfilled and yet they seem less
Why should my murderer be afraid? It’s not going to stay on his neck,
For my blood has incessantly flown from my wet eyes throughout my life.
We have heard about the Adam’s exile from heaven
But we were more humiliated when being exiled from your quarters*
*Here the poet compares his beloved’s quarters with heaven and his own humiliation and pain with that of Adam.
***************************************************************************************************
Ye hum jo hijr me deewar-o-dar ko dekhtey hain
Kabhi saba ko kabhi naamabar ko dekhtey hain
Wo aayen ghar mein hamarey Khuda ki Qudrat hai
Kabhi hum unko kabhi apney ghar ko dekhtey hain
Nazar lagey na kahin uskey dast-o-baazu ko
Ye log kyun mere zakhm-e-jigar ko dekhtey hain
Terey jawahar-e-turfey kelah ko kya dekhen
Hum uuja-e-taalaey laal-o-guahar ko dekhtey hain
Translation:
When in a state of separation from our beloved we watch the walls and the door
We are actually waiting for the breeze* and for our beloved’s messenger
They have come to our home; it’s a blessing of God
We look at our home and then at them in amazement
I am afraid that her hand and arm might become a victim of evil eye
Why do people look at the wound of my heart? **
What is there to see in the gems you have decorated the edge of your cap with?
I instead see the height of fortune of these gems. ***
* Acting as beloved’s messenger
**When people look at my wound they tend to praise the strength of the hand that has caused it.
***They are fortunate enough to sit on the beloved’s head.
****************************************************************************************************
Gham-e-duniya se gar payi bhi fursat sar uthaney ki
Falak ka dekhna taqreeb terey yaad aaney ki
Khulega kis tarah mazmoon merey maktoob ka ya rab
Qasam khayi hai us kafir ne qaghaz ke jalaney ki
Lipatna parniyan mein shoal-e-aatish ka aasan hai
Wale mushkil hai hikmat dil mein soze gham chhupaney ki
Unhein manzoor apne zakhmiyon ka dekh aana tha
Uthey they sair-e-gul ko dekhna shokhi bahaney ki
Translation
Even if I get some time from worldly affairs and raise my head skywards
The event of seeing the sky brings your memories
How is the content of my letters ever going to be perceptible?
The infidel* has sworn not to burn the paper. **
It’s easy to wrap burning coals in silken cloth
What is difficult is keeping the sorrow inside one’s heart
It was acceptable to them to visit their victims
And see what excuse they made while going out to do so, that they were going to visit the garden
*poet’s beloved
**She never read my letters but earlier when she used to burn my letters, the content used to become apparent in the form of flames but she has now discontinued even this practice.
*****************************************************************************************************
Ye na thi hamari qismat k wisal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte, yahi intezar hota
Terey waede pe jiye hum to ye jaan jhoot jana
Ke khushi se mar na jate agar aitebar hota
Translation
It was not my destiny to meet the one I love
If I had lived more, I’d still be waiting
If you think that I lived because of your promise, know that it’s not true
Had I not died with happiness if I could believe you
vote upvote downshareprintflag
- Useful (1)
- Funny
- Awesome (2)
- Beautiful (1)
- Interesting (2)








makusr Level 7 Commenter 9 months ago
TicksProfessional,
Good introduction of Ghalib to the hub-world. These are the gems of India which the world should know about. Thanks for doing that. One more personality needs to be told about. I am talking about Firaaq. When you find time do that, because you have a taste for Urdu. Your hubs have an incredible variety. Voted up!
Lots of Love,
MAKUSR